[翻譯]Does Anyone Still Doubt That Wang Is an Ace?


Does Anyone Still Doubt That Wang Is an Ace?

By Tyler Kepner

Published : April 12, 2008 / The New York Times




Since Chien-Ming Wang lost twice in the division series last season, there’s been a curious notion floating around among fans that he is not an ace. After Friday’s two-hitter in a 4-1 victory over the Red Sox, are there any doubters left?

自從王建民在去年的季後賽首輪中吞下兩場敗投後, 在球迷之間就一直存在著他(王建民)究竟是否稱的上是洋基王牌的爭論, 在昨晚對紅襪隊拿下勝投後, 還有人對他的王牌稱號感到懷疑嗎?



When you mention pitchers like Johan Santana, Roy Halladay, Jake Peavy, Josh Beckett and C.C. Sabathia, you really ought to mention Wang. He is in their class.

當你提到Johan Santana、Roy Halladay、Josh Beckett和C.C. Sabathia時, 你不應該漏掉王建民, 他和上述這些投手同屬一個等級。



“If you think about it, why wouldn’t you?” Derek Jeter said. “He won almost 20 the last couple of years. People want to judge him on strikeouts. The bottom line is he gets people out.”

"如果你曾經仔細考慮過這個問題, 你又怎能忽略他的表現?" Derek Jeter說道, "他過去兩年都距20勝僅一步之遙, 人們或許會說他的三振能力不足, 但重點在於, 他總能有效製造對手出局數。"



Since the start of the 2006 season, Wang is 41-13 with a 3.54 earned run average. No pitcher has as many victories. He has demonstrated a desire to diversify his repertory, to throw more sliders and four-seamers, and maybe a few changeups (though he threw none Friday).

自2006年球季起算, 王建民的成績是41勝13敗、 防禦率3.54, 同一時期大聯盟中沒有任何投手能拿下這麼多場勝投, 除此之外, 他也展現了想要藉由增加武器來提升自己實力的企圖心, 除了使用更多滑球和四縫線速球來對付打者外, 他甚至還投起了變速球(他在週五晚間的比賽中並沒有使用這項新武器)



This is something Wang can do. Sal Fasano, who caught him in the minors, used to rave about how readily Wang mastered new pitches. Remember, Wang did not even throw a sinker when the Yankees signed him in 2000, and now his sinker is one of the best in baseball.

這就是王建民的價值所在。在效力小聯盟期間有機會和王建民搭配的捕手Sal Fasano, 就曾經再三強調王建民學習並能有效運用新球路的速度之快令人印象深刻, 我們別忘記了, 在2000年和洋基簽下小聯盟合約時, 王建民甚至還不會投伸卡球, 而現在, 他卻是全聯盟最佳伸卡球投手之一。



“I feel very good when he goes out there, because you know he’s not going to beat himself,” Manager Joe Girardi said. “He’s going to give guys an opportunity to make plays behind him, he’s going to locate, and he’s going to be down in the zone. He doesn’t walk people and he doesn’t usually have high pitch counts. You feel very comfortable.”

"每當他上場投球時, 我總是感到相當放心, 因為我知道他不會被輕易擊倒,"

總教練Joe Girardi說道, "他會有效利用隊友的守備協助來完成任務, 會有精準的控球, 更會記得要將球路壓低, 他從不輕易保送對手, 而他的用球數更是有效率, 我對他相當放心。"



That is how teams are supposed to feel when a true ace starter takes the mound.

這完全就是隊中王牌投手站上投手丘時, 他的隊友應該有的反應。





Related Articles :

[翻譯] Nearly Perfect at Fenway
By MIKE VACCARO

Published : April 12, 2008 / New York Post


從一開始, Jose Molina就看見了Fenway Park全場37,624個球迷目光所不及的事實, 因為他有全球場視野最好的座位, 他就蹲在距離王建民僅有60英尺又6英吋的位置...


Wang Quiets the Red Sox With His Stoic Way
By TYLER KEPNER
Published : April 12, 2008 / The New York Times

He has never thrown a no-hitter, like Clay Buchholz, or had a shutdown performance in the World Series, like Josh Beckett. He never captured the imaginations of Yankees fans as an electrifying rookie, like Phil Hughes, and he is not as accomplished as Mike Mussina, Andy Pettitte or Curt Schilling...












留言

  1. 這是身為王建民的同胞與有榮焉的重要時刻,他是台灣人的驕傲!請美國人不要再用懷疑的眼光來看待王建民,
    他的努力跟優異的表現值得肯定與讚揚,請大家多支持王建民,祝他今年可以拿到賽揚獎,加油!

    回覆刪除

發佈留言